首页 > 教育交流 > 正文

【实习心得】复旦大学在校博士生张青子衿在中国—东盟中心的实习总结
来源: 中国—东盟中心
发布时间: 2019-09-02 18:30
邮 箱

  我是来自复旦大学马克思主义学院2017级的博士研究生张青子衿。2019年5月,我正式开始了在中国—东盟中心(ACC)为期三个月的实习生活。

  从研究生开始,我就萌生了进入国际组织实习的想法,这一方面是来源于学校相关平台的宣传,另一方面也是个人对于国际治理事业的向往与好奇。国际组织作为国家间、政府间、人民、民间团体基于特定目的,以一定协议形式而建立的机构,是多边活动重要的舞台,对于世界和区域政治、经济、社会、文化、科技、生态等的发展发挥着积极的推动和协调作用。随着国家间交往的日益频繁,国际组织也在促进全球性、地区性、政府间的交流与合作中发挥着越来越重要的作用,国内对于国际组织的关注度与参与度进一步提高。在众多国际组织中选择ACC,一方面是由于自己曾在东南亚国家担任过国际志愿者,另一方面也想进一步了解ACC在推进“一带一路”建设上的实践与经验,帮助我进一步精进博士学习的相关内容。

  相信每一位初到ACC的实习生都会被老师们的热情所感染。无论是工作上的细心指导还是生活上的热心帮助,都会使我有家一般的感受。记得刚进中心参加的第一次比较大的会议就是中心联合执委会年度第二次会议了,当时我在部门老师的带领下共同负责会议签到工作。这也是我第一次面对面接触来自东盟驻华使馆的官员们。也是通过这次机会,我很好地了解到了中心各个部门的主要工作内容和年度工作进展情况,看到中心老师们是如何与东盟国家的官员们交流和沟通的。他们良好的仪态和精准的用词也进一步加深了我对ACC的认识和了解,为之后的工作打下了较好的基础。

  我所在的部门是贸易投资部,我的主要工作是负责新闻稿的初步翻译、部分文稿的校对以及协助处理其它日常工作。在老师们的带领下,我在ACC翻译了大大小小20余篇新闻稿。每一次翻译,我都会收到老师们耐心仔细的反馈,稿子交了之后,老师们都会把再一次修正过的稿子发回给我,帮助我进一步提高。我也在一次次的翻译和反馈中纠正自己在部分专有词汇和重要称谓上的问题,在下一次翻译中改正。因此,我对稿件翻译逐渐有了一定的心得,比如部分东盟国家使馆的公使姓名虽然看起来好像是中文,但并不代表可以用中文拼音的方式直接拼写,还是要到官网上去找对应的正确写法;又比如一些国内的大型企业和公司名称的中英文翻译、具体的说法和用词,都需要反复查找、校对,细致确认,正确表达。“中国和东盟山水相连,人文相亲,是好邻居、好朋友、好伙伴。”这句话是我来到中心后遇到的第一个翻译难句。当时,为了让“山水相连,人文相亲”的意境翻译成英文后不被破坏,我也私下请教了很多人。现如今,翻译这句话已不成难事,我也会更多地思考这句话背后的含义。

  此外,我还跟随中心的老师们参加了一些文化活动,其中印象比较深的是越南文化日活动。除了欣赏到精彩纷呈的演出节目外,我体验到越南地方艺术的有趣之处及其文化的丰富多彩,进一步加深了对中越友谊的理解。

  感谢这三个月的实习,让我体会到了国际组织工作的多方协调与不辞辛劳,体会到外交工作的重要与不易。也感谢这三个月的实习,让我结识了那么多良师益友和优秀同辈。记得刚来贸易投资部时郭主任对我说:“在工作中、生活中遇到任何困难,都可以来找我们。”领导的亲切关怀以及部门老师们对我生活、学习、工作上的帮助,均是我实习期间最为珍贵的回忆。真心希望中国—东盟中心能发展得越来越好,更好地发挥在中国和东盟关系中的桥梁与纽带作用;祝愿各位老师生活顺利,心想事成,家庭和睦;也期待越来越多的青年能通过来到中国—东盟中心实习,坚定理想,为祖国的事业贡献自己的力量。

 

责任编辑:侯强 刘梦姣