大连外国语大学本科生李文萱的实习小结

来源:中国—东盟中心

大家好,我是来自大连外国语大学英语学院2017级的本科生李文萱,很荣幸在中国—东盟中心实习工作三月有余,收获颇丰,临别时百感交集,只尽力作结。

能参与到中心这样一个政府间国际组织的工作中来,是我本科毕业前的惊喜和礼物。我所实习的部门是贸易与投资部(TID),这里见证了我很多个“第一次”:第一次起草外交照会、第一次独立翻译外事稿件、第一次学写新闻稿和谈话参考要点以及第一次参与筹备重要中国—东盟经贸活动等。从起初如履薄冰地学习、从零开始,到一步一脚印,在中心老师们悉心指导和帮助下,逐渐体会到什么叫“外交无小事”。三个多月的锤炼打磨一改往日的我,不理解的不再凭感觉猜测,不会翻译的一定认真求证,不懂就查、不明就问,定要把不解变成确切。

实习期间,我先后参与了中国(河南)—东盟投资贸易推介会、RCEP经贸合作高层论坛、中国—东盟矿业合作论坛、2021上合组织国际投资贸易博览会暨上合组织地方经贸合作青岛论坛和中国(山东)—东盟中小企业合作发展论坛等中心年度旗舰项目的筹备工作以及中心主办或协办的其他区域性经贸活动和RCEP宣介活动,还有幸与东盟国家驻华使馆外交官代表一同参访了快手公司,以上各种丰富多彩的活动连同日常协助部门老师开展对外联络、翻译各类译稿件、准备致东盟十国驻华使馆照会和其他文字材料、安排交流会见等基础性工作共同组成了我充实而又富有挑战的实习生活。全方位、零距离的参与使我对中国—东盟合作的广阔空间和巨大潜力有了全新的认识,也对即将开启的人生新阶段有三点领悟,寄语未来的自己,也与后来者分享。

一、作为翻译从业者,要孜孜不倦求其“近”

这里的“近”,意思是要尽可能破除双语甚至多语障碍,力求无限接近原本的意思,尽可能少地折损原意。外交翻译作为硬文本翻译中尤其特别的一种,对翻译质量有着更高要求。套路一时可用但非根本,外交翻译来不得半点含糊,求“近”路上需要花力气、下苦功,才有可能达到理想中的最高的境界——用心体会,以译传情。

二、作为外交实践者,要心细如发求其“准”

外交无小事,外交文风亦如此。小到标点用词、人名头衔,大到句段篇幅、结构主题,无一不要求准确严谨。外交这个大概念下包含着无穷尽的小概念,中国外交犹如一部构建精密的仪器,正是由于日复一日不断求真致准,才得以像今天这样百花齐放的呈现,细致周到而又有条不紊。

三、作为文化传播者,要真心待人求其“诚”

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通,中心既是中国—东盟友好交往的见证,更是推动者。回望三个月的实习生活,跨文化交流的场景无处不在,贸易投资部和其他部门各项活动得到东盟各国大力支持,根本在于中心与各国的真诚相待、以诚达人。有幸参与其中的我将努力传承中心的温度,继续为中国东盟民间友好交流贡献力量。

转眼已是初夏,忠实记录三个月的点点滴滴,前路愈发发清晰,理想淬火更明。在此感谢中心领导和老师们的照顾和教诲,你们,是我更愿称作朋友的亲切长辈。

“会者定离,一期一祈。”难忘亮马桥路43号的梧桐春味、小楼夏风,更念中心各位外交人的严谨敬业、为国赤诚。衷心祝愿各位师长工作顺利,中国—东盟中心越来越好!